Film ve Dizi Çevirileri Nasıl Yapılır?

Herkesin severek izlediği dizi ve sinema filmlerinin yabancı dil bilmeyenler için daha anlaşılır olmasında son derece etkili olan altyazıların hazırlanmasında tercümanların katkısını ve emeğini inkâr etmek mümkün değildir. Kimi zaman komik çevirilere de tanık olduğumuz film, dizi çevirmenliğini yapabilmek için neler gerektiği hakkında, tercüme büroları arasında önemli bir yere sahip olan Hedef Tercüme Bürosu yetkililerinden bilgi aldık. Dizi ve filmlerin nasıl hızlıca, hatasız tercüme edildiğini ve kimler tarafından tercüme edildiğini aşağıdaki başlıklar altından öğrenebilirsiniz.

Film ve Dizi Çevirileri Nasıl Yapılıyor?

Film ve Dizi Çevirileri Nasıl Yapılır?

Film ve dizi çevirileri bir kaç farklılık dışımda normal çeviriler gibi yapılmaktadır. Diğer çevirilerden farklı olarak senkronizasyon ve altyazılar üzerinden tercüme yapılmasıdır. Her çevirmen dizi ve film tercümesi yapamaz. Altyazı ve senkronizasyon programlarına alışması ve bunu doğru olarak yapabilmesi biraz zaman alabilmektedir. Bir kaç gün alışıktan sonra deneyimli tercümanlar dizi ve film tercümelerini yapabilirler. İngilizce çeviri en çok talep gören dildir. Hedef Tercümeye göre İngilizce haricinde dizi ve film sektöründe neredeyse talep yoktur. Amerikan dizilerini haricinde Japon animleleri için Japonca, Çin ve diğer ülkelerdeki filmler için de altyazılarda o ülkelere ait diller kullanılmaz. Örneğin Japonca anime yayınlandığında kısa süre sonra İngilizce altyazısı çıkar. İngilizce altyazının çıkmasının ardından Türkçeye çeviri yapılır. (İstisnalar hariç.)

Dizi Çevirilerinin Filmlerden Farkı Bulunuyor Mu?

Dizi çevirilerinin filmlerden teknik olarak farklılıkları bulunmamaktadır. Filmler bir defa tercüme edilirken diziler sezonluk olmasından dolayı 7-8 sezon oynayan bir dizinin onlarca bölümü olduğunu söyleyebiliriz.Örneğin Breaking Bad dizisi 62 bölümdür. 10 sezon süren X-Files dizisi 208 bölüme sahiptir. 5. sezon 9. bölümdeki bir dizide bazen olayı net aktarabilmek için geçmiş bölümler hakkında bilgiye sahip olunabilmesi gerektiği durumlar olabilmektedir. Diziler uzun soluklu olduğundan dolayı diziyi takip eden tercümanlar tarafından çevirilmesi daha yerinde karar olacaktır fakat filmlerde böyle bir durum söz konusu değildir.

Tercümanın Diziyi İzlemesi Gerekiyor Mu?

Tercümanın diziyi izlemesi gerekmiyor fakat diziyi severek takip etmesi yaptığı işin kalitesini arttıracaktır. Yukarıda da bahsettiğimiz gibi tercümanın dizi hakkında net bilgi sahibi daha kolay ve anlaşılır tercüme yapmasına olanak sağlamaktadır.

Kaliteli Dizi ve Film Tercümanının Özellikleri

Yabancı dil bilgisinin çok iyi düzeyde olması elbette ilk gereklilik. Ancak gramer bilgisinin mükemmel olması, tercüme yapmak için yeterli değil ne yazık ki. Birebir yapılan çevirilerde, kaynak dilde verilen mesajların verilmesi ve aynı anlamların sağlanması mümkün olmamaktadır. Bu nedenle, dilbilgisi kadar ifadeleri dilimize uyarlamak da önemlidir. İyi bir çeviri yapabilmek için, hedef dili bilmek kadar anadilin imla, yazım kuralları, cimle yapısı ve anlam bilgisine kesinlikle hâkim olmak gereklidir. Kaynak dili çok iyi bilen birinin bile yapacağı tercümede diyalogları akıcı ve anlaşılır bir şekilde Türkçeye aktaramaması mümkün olabilmekte ve bu da çevirinin tamamen boşa gitmesine neden olmaktadır. Bazen kaynak dilde ne söylendiği çok iyi anlaşıldığı halde Türkçede nasıl ifade edileceğini bilememek ve kelimesi kelimesine çeviri yapmak gidi durumlar söz konusu olmaktadır. Biraz önce de bahsedilen komik çevirilerin nedeni de budur. Örneğin, filmde “time is money” ifadesi geçiyorsa, bu ifadenin Türkçedeki karşılığının vakit nakittir olduğunun bilinmesi ve birebir zaman paradır gibi bir çeviri yapılmaması gerekir.Sözlü tercüme sırasında da dikkat edilmesi gereken bu konu, tercüme kalitesi üzerinde son derece etkili olmaktadır.

Yabancı Dil Bilen Herkes Dizi ve Film Tercümesi Yapabilir Mi?

Yabancı dil bilen kişiler tercüme yapamaz. Tercüme yapabilmek için kaynak ve hedef dilleri çok iyi düzeyde biliyor olmanız gerekmektedir. Tercüme yapabilmek için profesyonel destek alması gerekmektedir. Kullanılan kelimeler ve cümleleri nasıl seçmesi gerektiğini, karşı dilde nasıl algılandığı ve düzgün bir anlatımı nasıl yapabileceğini öğrenmelidir.

Film ve Dizi Çevirileri Nasıl Yapılır?

Hızlı Tercüme İşinin Sırrı

Hızlı tercüme yapabilmek için kaliteden ödün verilir düşüncesi hakimdir. Özellikle de dizilerde gördüğümüz durum ise işinizi sevdiğinizde çok kısa sürede kaliteli tercümeler yapabileceğiniz anlamına gelmektedir. Bir tercüman hukuki metinlerin içisinde kaybolurken severek takip ettiği dizinin tercümesini yaptığında işinden zevk alacaktır.

Gelen Aramalar:

dizi çevirisi nasıl yapılır, dizi ve filmleri çeviri yapmak

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

  1. film-cevirileri Film ve Dizi Çevirileri Nasıl Yapılır? için yorumda bulun

    Film ve Dizi Çevirileri Nasıl Yapılır? için henüz bir yorumda bulunulmamış! Hemen üst alanda bulunan formu kullanarak Film ve Dizi Çevirileri Nasıl Yapılır? için ilk yorumu yapabilirsin.